Sanhedrine
Daf 27b
משנה: אִם מָֽצְאוּ לוֹ זְכוּת פְּטָרוּהוּ וְאִם לָאו יוֹצֵא לִיסָּקֵל. וְהַכָּרוֹז יוֹצֵא לְפָנָיו אִישׁ פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי יוֹצֵא לִסָּקֵל עַל שֶׁעָבַר עֲבֵרָה פְלוֹנִית וּפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי עֵדָיו וְכָל מִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ לוֹ זְכוּת יָבוֹא וִילַמֵּד׃
Traduction
Si, après avoir reconduit le condamné au tribunal on trouve qu’il doit être acquitté, on l’acquitte; sinon, on le reconduit au supplice. On proclame devant lui: ''Un tel, fils d’un tel, va au supplice pour tel ou tel crime; tels et tels sont les témoins. Si quelqu’un connaît un argument en faveur du condamné, qu’il vienne le dire''. – (163)La Guemara du 2 est traduite en (Baba Qama 4, 8)..
Pnei Moshe non traduit
מתני' ופלוני ופלוני עדיו. שעבר עבירה פלונית בזמן פלוני ובמקום פלוני דילמא איכא אינשי דמזמי להו:
משנה: רָחוֹק מִבֵּית הַסְּקִילָה עֶשֶׂר אַמּוֹת אוֹמְרִ לוֹ הִתְוַדֵּה שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ כָּל הַמּוּמָתִין מִתְוַדִּין שֶׁכָּל הַמִּתְוַדֶּה יֶשׁ לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְעָכָן שֶׁאָמַר לוֹ יְהוֹשֻׁעַ בְּנִי֙ שִֽׂים נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיי אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן ל֣וֹ תוֹדָ֑ה וְהַגֶּד נָ֥א לִי֙ מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ אַל תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃ וַיַּ֧עַן עָכָ֛ן אֶת יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיֹּאמַ֑ר אָמְנָ֗ה אָנֹכִ֤י חָטָ֨אתִי֙ לַֽיי אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את עָשִֽׂיתִי׃ וּמְנַיִין שֶׁנִּתְכַּפֵּר לוֹ וִדּוּיוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ יַעְכָּרְךָ֥ יְי בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה. הַיּוֹם הַזֶּה אַתָּה עָכוּר וְאֵי אַתָּה עָכוּר לְעָתִיד לָבוֹא. וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ לְהִתְוַדּוֹת אוֹמְרִים לוֹ אֱמוֹר תְּהֵא מִיתָתִי כַּפָּרָה עַל כָּל עֲווֹנוֹתָי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אִם הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהוּא מְזוּמָּם אוֹמֵר תְּהֵא מִיתָתִי כַּפָּרָה עַל כָּל עֲווֹנוֹתַי חוּץ מֵעָוֹן זֶה. אָֽמְרוּ לוֹ אִם כֵּן יְהוּ כָל אָדָם אוֹמֵר כָּךְ כְּדֵי לְנַקּוֹת אֶת עַצְמָן׃
Traduction
A la distance d’environ 10 coudées du lieu du supplice, on dit au condamné de se confesser; car tous les suppliciés se confessent, et celui qui se confesse aura sa part dans le monde futur. Ainsi, on trouve que Josué (Jos 7, 29) dit à Akhan: ''Mon fils, attribue la gloire à l’Eternel Dieu d’Israël et rends-lui grâce; dis-moi donc ce que tu as fait; ne me cache rien. Akhan répondit à Josué et dit: je l’avoue, j’ai péché envers l’Eternel Dieu d’Israël, j’ai agi de telle et telle façon''. Et d’où sait-on que la confession lui valut le pardon? De ce qu’il est dit (ib. 25): Josué lui répondit: pourquoi nous as-tu troublés? l’Eternel te troublera aujourd’hui; en ce jour, tu seras troublé, mais non dans la vie future. S’il ne sait pas se confesser, on lui conseille de dire: ''Que ma mort soit l’expiation de tous mes péchés''. R. Juda dit: Si l’accusé est convaincu de son innocence, il peut dire: ''Que ma mort soit l’expiation de tous mes péchés, à l’exception de celui pour lequel on m’a condamné''. Mais les autres docteurs objectent à R. Juda que tous les condamnés en diraient autant pour se disculper et pour accuser les témoins et les juges.
Pnei Moshe non traduit
מתני' רחוק מבית הסקילה עשר אמות אומרים לו התודה. דקרוב לשם שמא תטרוף דעתו ולא יכול להתודות:
ותן לו תודה. אע''ג דאין אדם נהרג על פי עצמו הריגת עכן הוראת שעה היתה:
וכזאת וכזאת עשיתי. מפרש בגמרא שהודה שמעל עוד בחרמים בימי משה:
שהוא מוזמם. שעדיו הן שקרים:
כדי לנקות עצמן. מן הבריות ויוציאו לעז על הדיינים ועל העדים ואין הלכה כר' יהודה:
מה. זה אנו מבקש ממך הודאה אחת ואתה מוסיף בעצמך אחרת. וכדי לדחות אותו על שאמר לו תן תודה ותיפטר מפני שלא אמרתי לך כן אלא על הודאה זו והרי אתה בעצמך הודית כזאת וכזאת:
הלכה: נִגְמַר הַדִּין כול'. 27b מַתְנִיתִין אוֹ כְרִבִּי אוֹ כְרַבָּנִן בְּעִיר שֶׁלְּגוֹיִם. דְּתַנֵּי בִּשְׁעָרֶיךָ. רִבִּי אוֹמֵר. בִּשְׁעָרֶיךָ. בְּשַׁעַר שֶׁנִּמְצְאוּ בוֹ. אַתָּה אוֹמֵר כָּךְ אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְשַׁעַר שֶׁנִּידּוֹנוּ בוֹ. נֶאֱמַר כָּאן בִּשְׁעָרֶיךָ וְנֶאֱמַר לְהַלָּן כִּֽי יִמָּצֵ֤א בְקִרְבְּךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ. מַה שְׁעָרֶיךָ הָאָמוּר לְהַלָּן שַׁעַר שֶׁנִּמְצָא בוֹ אַף שְׁעָרֶיךָ הָאָמוּר כָּאן שַׁעַר שֶׁנִּמְצְאוּ בוֹ. וְרַבָּנִן אָֽמְרֵי. בִּשְׁעָרֶיךָ. בְשַׁעַר שֶׁנִּידּוֹן בּוֹ. אַתָּה אוֹמֵר כָּךְ אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְשַׁעַר שֶׁנִּמְצָא בוֹ. נֶאֱמַר כָּאן בִּשְׁעָרֶיךָ וְנֶאֱמַר לְהַלָּן וְהֽוֹצֵאתָ֣ אֶת הָאִ֣ישׁ הַה֡וּא אוֹ֩ אֶת הָֽאִשָּׁ֨ה הַהִ֜וא אֶל שְׁעָרֶ֔יךָ. מַה שְׁעָרֶיךָ הָאָמוּר לְהַלָּן שַׁעַר שֶׁנִּידּוֹן בּוֹ. אַף שְׁעָרֶיךָ הָאָמוּר כָּאן שַׁעַר שֶׁנִּידּוֹן בּוֹ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתניתא. דקתני בכל הנסקלין חוץ לב''ד ועובד ע''ז נמי בכלל:
או כרבי או כרבנן. דלקמן ובעיר של נכרים מיירי דאל''כ עובד ע''ז סוקלין אותו בשער שנמצא בו ועבד אליבא דרבי ואליבא דרבנן בשער שנידון בו אבל בעיר של נכרים הכל מודים בה כדתניא בתוספתא פ''י ומייתי לה בהאי תלמודא בכתובות פ''ד הלכה ה' העובד ע''ז סוקלין אותו במקום שעבד ואם היתה עיר של נכרי' סוקלין אותו על פתח בית דין:
דתני. דפליגי רבי ורבנן בעובד ע''ז. בשעריך. ביחיד העובד ע''ז כתיב כי ימצא בקרבך באחד שעריך וגו' וכתיב והוצאת את האיש ההוא וגו' אל שעריך ודריש רבי שעריך האמור למטה משעריך האמור למעלה מה להלן ודאי בשער שנמצאו ועבדו בו קאמר אף שעריך האמור למטה ששם סוקלין אותן ורבנן דרשי איפכא שעריך האמור למעלה נמי אחר שהביאו אותן לפני הב''ד הוא ויליף משעריך האמור למטה דמסתמא בשער שנידון בו קאמר:
הלכה: אִם מָֽצְאוּ לוֹ זְכוּת כול'. תַּנֵּי. שׁוֹר הַיּוֹצֵא לִיסָּקֵל וְנִמְצְאוּ עֵידָיו זוֹמְמִין. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. כָּל הַקּוֹדֵם בּוֹ זָכָה. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. הֶפְקֵר טָעוּת הוּא. וְכֵן עֶבֶד הַיּוֹצֵא לִיסָּקֵל וְהִקְדִּישׁוֹ בְעָלָיו. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. זָכָה לְעַצְמוֹ. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. יִיאוּשׁ שֶׁלְּטָעוּת הָיָה.
Traduction
La Mishna, disant que toute lapidation (y compris celle d’un idolâtre) a lieu au dehors, se réfère à l’avis de Rabbi, ou à celui des autres sages au sujet d’une ville consacrée aux païens. Or, on a enseigné (164)''Tossefta, ch. 10; Cf. J., (Ketubot 4, 5); B., ib., 45.'' que l’expression tes portes (Dt 17, 2) est diversement interprétée: Selon Rabbi, à la porte où l’on trouve l’homme commettant le crime d’idolâtrie, on le lapidera on ne saurait le supposer autrement, ni croire qu’il faut exécuter ce coupable à la porte où il a été jugé (celle du tribunal); car le terme tes portes, exprimé pour l’idolâtre (ibid.) et le même terme usité pour la procédure de la lapidation (ib. 5) prouvent leur corrélation, et pour tous deux il s’agit du lieu où le crime a été vu (trouvé). Selon les autres sages au contraire, à la porte du lieu du jugement, on lapidera le coupable; on ne saurait supposer l’inverse, d’exécuter le coupable où le crime a été découvert, car à deux reprises le texte emploie l’expression tes portes, et comme la 2e s’applique certes au lieu du jugement, la 1re sera applicable au même sens. R. Yohanan dit: à la 1re proposition de défense faite par le condamné, on le ramènera au tribunal, sans souci de la valeur de l’argument; mais après l’avoir déjà ramené, on recommencera seulement si l’argument qu’il présente a une valeur; sans cela, non; quant à la règle mishnique, elle est applicable aux derniers arguments du condamné, qui doivent être valables pour être considérés. Hiskia demanda: puisque le condamné a tant de latitude, ne faut-il pas interpréter même le silence du condamné qui va au supplice, et dire que s’il ne se taisait pas, il pourrait produire un argument en sa faveur? R. Yohanan, l’entendant, s’écria: voilà une question d’âne (s’il ne dit rien, il n’a pas d’argument à faire valoir); mais voici comment on peut poser la question: Si le condamné prétend avoir un argument en sa faveur, puis il se fait, faut-il admettre que s’il ne s’était pas tu, il eût fait valoir un argument en sa faveur (et d’office le juger à nouveau)? Cet avis est bien formulé (mais non résolu).
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני שור שהיה יוצא ליסקל וכו'. גרסינן לה לעיל בב''ק פ' שור שנגח ד' וה' הלכ' ח' ושם פירשתי עם השייך לדין זה ע''ש:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כַּתְּחִילָּה בֵּין יֵשׁ מַמָּשׁ בִּדְבָרָיו בֵּין לָאו שׁוֹמְעִין לוֹ. מִיכָּן וָהֵילָךְ יֵשׁ מַמָּשׁ בִּדְבָרָיו שׁוֹמְעִין לוֹ וְאִם לָאו אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. אָֽמְרֵי. וְהוּא שֶׁיֵּשׁ בִּדְבָרָיו הָאַחֲרוֹנִים מַמָּשׁ. חִזְקִיָּה שָׁאַל. הֲרֵי שֶׁהָיָה יוֹצֵא לִיהָרֵג וְנִשְׁתַּתֵּק. כֵּן אָנוּ אוֹמְרִים. הָא לֹא נִשְׁתַּתֵּק הָיָה לוֹ לְלַמֵּד עַל עַצְמוֹ זְכוּת. שָׁמַע רִבִּי יוֹחָנָן וָמַר. הֵא שְׁאֵלְתָא דְחַמְרָא. אֶלָּא כֵינִי. הֲרֵי שֶׁהָיָה יוֹצֵא לִיהָרֵג וְאָמַר. יֵשׁ לִי לְלַמֵּד עַל עַצְמִי זְכוּת וְנִשְׁתַּתֵּק. כֵּן אָנוּ אוֹמְרִים. הָא אִילּוּ לֹא נִשְׁתַּתֵּק הָיָה לוֹ לְלַמֵּד עַל עַצְמוֹ זְכוּת. אָמַר. הֵא אֲמִירָה.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
בתחלה. פעם ראשונה ושניה אפי' אין ממש בדבריו שומעין לו:
אמרי והוא שיש בדבריו אחרונים ממש. לפרושי מתני' קאמר וכלומר דלא תיקשי לר' יוחנן ממתני' דקתני ובלבד שיש ממש בדבריו דהתם בדבריו אחרונים מיירי אחר פעם ראשונה ושניה:
כן אנו אומרים. אם נאמר כן אפשר אם לא היה נשתתק היה לו ללמד על עצמו זכות:
הא שאלתא דחמרא. שאלת חמורים היא זו דאם נשתתק נשתתק והרי לא אמר כלום:
אלא כיני. אלא כך היא השאלה אם אמר יש לי ללמד על עצמי זכות ואח''כ נשתתק ולא הספיק לומר מה הוא הזכות אם אנו אומרים אפשר אם לא נשתתק היה ממש בדבריו וללמד הזכות על עצמו וצריך לסתור את את הדין ולהביא דיינין אחרים:
א''ר יוחנן הא אמירה. הא ודאי יש לאומרה ולהסתפק בזה ודוגמתו תמצא לעיל פ' הגוזל עצים בהל''א:
Sanhedrine
Daf 28a
משנה: בֵּית הַסְּקִילָה הָיָה גָבוֹהַּ שְׁתֵּי קוֹמוֹת וְאֶחָד מִן הָעֵדִים דּוֹחֲפוֹ עַל מָתְנָיו. נֶהְפַּךְ עַל לִבּוֹ הוֹפְכוֹ עַל מָתְנָיו אִם מֵת בָּהּ יָצָא. וְאִם לָאו נוֹטֵל אֶת הָאֶבֶן וְנוֹתְנָהּ עַל לִבּוֹ. אִם מֵת בָּהּ יָצָא וְאִם לָאו הָעֵד הַשֵּׁנִי נוֹטֵל אֶת הָאֶבֶן וְנוֹתְנָהּ עַל לִבּוֹ. אִם מֵת בָּהּ יָצָא וְאִם לָאו רְגִימָתוֹ בְכָל יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר יַ֣ד הָֽעֵדִ֞ים תִּֽהְיֶה בּ֤וֹ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לַֽהֲמִית֔וֹ וְיַד֥ כָּל הָעָ֖ם בָּאַֽחֲרֹנָ֑ה.
Traduction
Le lieu de la lapidation a une élévation double de la hauteur d’homme. Un des témoins jette le condamné par terre, de façon à ce qu’il tombe sur le dos, non sur le ventre. S’il est mort par la chute, on ne lui fait plus rien; sinon, l’autre témoins lui jette une pierre sur le cœur; s’il n’est pas encore mort, tous les assistants l’achèvent par des pierres; car il est écrit (Dt 17, 7): La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir; ensuite la main de tout le peuple.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בית הסקילה היה גבוה שתי קומות. ומשם מפילו לארץ:
הופכו על מתניו. שכשהוא מושכב פרקדן והוא על פניו מגונה יותר. ועוד שאם לא מת השני נוטל את האבן ונותנה על לבו:
משנה: רָחוֹק מִבֵּית הַסְּקִילָה אַרְבַּע אַמּוֹת מַפְשִׁיטִין אֶת בְּגָדָיו. הָאִישׁ מְכַסִּין אוֹתוֹ מִלְּפָנָיו וְהָאִשָּׁה, מִלְּפָנֶיהָ וּמֵאַחֲרֶיהָ דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים הָאִישׁ נִסְקָל עָרוֹם וְאֵין הָאִשָּׁה נִסְקֶלֶת עֲרוּמָּה:
Traduction
Arrivé à la distance de 4 coudées du lieu du supplice, on déshabille le condamné; si c’est un homme, on le couvre par devant; si c’est une femme, on la couvre par devant et par derrière; tel est l’avis de R. Juda. Les autres docteurs disent qu’on ne déshabille pas les femmes condamnées.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מפשיטין את בגדיו. דכתיב ורגמו אותו ולא כסותו:
מכסין אותו מלפניו. פרק א':
ואין האשה נסקלת ערומה. אלא בחלוק א' והלכה כחכמים:
הלכה: אָמַר רִבִּי אֱלִיעֶזֶר כול'. מִחְלְפָה שִׁיטַּת רִבִּי יְהוּדָה. תַּמָּן אָמַר. אִם הָיָה שְׂעָרָהּ נָאֶה לֹא הָיָה סוֹתְרוֹ. וָכָא הוּא אוֹמֵר אָכֵין. הָכָא מִכָּל מָקוֹם לְמִיתָה אָֽזְלָה. בְּרַם תַּמָּן שֶׁאִם תִּימָּצֵא טְהוֹרָה וְיִתְגָּרוּ בָהּ פִּירְחֵי כְהוּנָּה. מִחְלְפָה שִׁיטַּת רַבָּנִן. תַּמָּן אָֽמְרִין. הָאִישׁ נִסְקָל עָרוֹם וְאֵין הָאִשָּׁה נִסְקֶלֶת עֲרוּמָּה. וָכָא אִינּוּן אָֽמְרִין הָכֵין. הָכָא וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵֽעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ. בְּרוֹר לוֹ מִיתָה יָפָה. בְּרַם תַּמָּן נִיוַּסְּרוּ כָּל הַנָּשִׁ֔ים.
Traduction
Est-ce que R. Juda ne se contredit pas lui-même? Ailleurs il dit (171)J., (Sota 1, 5).: ''Si la femme a de beaux cheveux, on ne doit pas les défaire'' (lors de l’épreuve), tandis qu’ici il ne craint pas de la dénuder? Ici, il s’agit d’une femme allant au supplice (on ne craint pas qu’elle suscite des idées lubriques), tandis qu’ailleurs si elle sort pure de l’épreuve, on craint que les adolescents des Cohanim ne regardent la femme dénudée avec convoitise. Les autres sages ne se contredisent-ils pas? Ils disent ici ''de ne pas dénuder la femme condamnée'', tandis qu’ailleurs ils le permettent? Ici, en vertu du principe Aime ton prochain comme toi-même (Lv 19, 28), on choisit pour la condamnée la mort la plus douce (sans lui ajouter la honte); tandis qu’au sujet de l’adultère il s’agit précisément de la rendre honteuse, selon ces mots (Ez 23, 48): toutes les femmes seront punies (moralisées par l’exemple).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מחלפא שיטת ר''י. האי סוגיא הכא הוא דשייכא ובספרי הדפוס נתחלפו הסוגיות מהלכה להלכה:
תמן. בפ''ק דסוטה אומר אם היה שערה נאה לא היה סותר אלמא חייש להרהור' והכא אומר הכן דהאשה נסקלת ערומה:
הכא. שאני דהרי מכל מקום למיתה אזלה וליכא למיחש בה אבל התם שמא תימצא טהורה ויתגרו בה פרחי כהונה:
מחלפה שיטת רבנן. אכתי דרבנן אדרבנן קשיא:
וכא. בסוטה אמרין הכין דסותר את שערה ומגלה את לבה:
ברור לו מיתה יפה. שלא לבזות אותה דתרתי לא עבדינן מיתה ובושה ובזיונא טפי לה מניחא דגופה אבל בסוטה ונוסרו כל הנשים כתיב ומצוה לביישה ואפי' היא טהורה למען תהיינה כל הנשים לוקחות מוסר ממנה שתהיינה צנועות ולא יביאו עצמן לידי חשד. וסוגיא זו כתובה בסוטה שם הלכה ה':
הלכה: רָחוֹק מִבֵּית הַסְּקִילָה עֶשֶׂר אַמּוֹת כול'. אַתְּ מוֹצֵא שֶׁכְּשֶׁמָעַל עָכָן בַּחֶרֶם הִתְחִיל יְהוֹשֻׁעַ מְפַייֵס לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאוֹמֵר. רִבּוֹנוֹ שֶׁלְּעוֹלָם. הוֹדִיעֵינִי מִי זֶה הָאִישׁ. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אֵינִי מְפַרְסֵם כָּל בִּרְייָה וְלֹא עוֹד אֶלָּא נִמְצֵאתִי אוֹמֵר לָשׁוֹן הָרַע. אֶלָּא לֵךְ וְהַעֲמֵיד אֶת יִשְׂרָאֵל לִשְׁבָטָיו וְהַפֵּל עֲלֵיהֶן גּוֹרָלוֹת. מִיַּד אֲנִי מוֹצִיאוֹ. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיַּשְׁכֵּ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ בַּבֹּ֔קֶר וַיַּקְרֵ֥ב אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל לִשְׁבָטָ֑יו וַיִּלָּכֵ֗ד עָכָ֞ן בֶּן כַּרְמִ֧י בֶּן זֶרַ֖ח לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ אָמַר לוֹ עָכָן. מַה. בַּגּוֹרָל אַתָּה תוֹפְשֵׂינִי. לֵית בְּכָל הָהֵן דָּרָא כָּשֵׁר אֶלָּא אַתְּ וּפִינְחָס. אַסְקוּן נִיבְזִין בֵּינֵיכוֹן. פַּנְטוֹס דְּמִתְפַּייֵס חַד מִינְּכוֹן. וְלֹא עוֹד אֶלָּא לְמֹשֶׁה רַבָּךְ לֵית מִידְמוֹךְ אֶלָּא תַּלְתִּין אוֹ אַרְבָּעִין יוֹמִין. לֹא כֵן אַלְפָּן מֹשֶׁה רַבָּן עַל פִּ֣י ׀ שְׁנַיִם עֵדִ֗ים. שְׁרִיתָה טָעֵי. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה צָפָה יְהוֹשֻׁעַ בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ שֶׁהוּא מְחַלֵּק לְיִשְׂרָאֵל אֶת הָאָרֶץ בַּגּוֹרָל. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיַּשְׁלֵךְ֩ לָהֶ֨ם יְהוֹשֻׁ֧עַ גּוֹרָ֛ל. אֱמוֹר מֵעַתָּה. אָנוּ מוֹצִיאִין שֵׁם רַע עַל הַגּוֹרָלוֹת. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאִם נִתְקַייְמוּ עַכְשָׁיו יְהוּ כָל יִשְׁרָאֵל אוֹמְרִים. בְּדֵינֵי נְפָשׁוֹת נִתְקַייְמוּ כָּל שֶׁכֵּן בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת. וְאִם בָּֽטְלוּ עַכְשָׁיו יְהוּ כָל יִשְׁרָאֵל אוֹמְרִים. בְּדֵינֵי נְפָשׁוֹת בָּֽטְלוּ כָּל שֶׁכֵּן בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הִתְחִיל יְהוֹשֻׁעַ מְפַייֵס לְעָכָן וּמַשְׁבַּע לֵיהּ בֵּאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְאוֹמֵר לוֹ. בְּנִי֙ שִֽׂים נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיי אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל. וַיַּ֧עַן עָכָ֛ן אֶת יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיֹּאמַ֑ר. אָמְנָ֗ה. מָהוּ אָמְנָה. קוּשְׁטָא. אָנֹכִ֤י חָטָ֨אתִי֙ לַֽיי אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל. אֲמַר לֵיהּ. 28a מָה אֲנָא בְעִי מִינָּךְ חָדָא וְאַתּ אָֽמְרָת לִי תַּרְתֵּי. אֲמַר לֵיהּ. אֲנִי הוּא שֶׁמָּעַלְתִּי בְחֶרֶם מִדְיָן וּבְחֶרֶם יְרִיחוֹ. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא. בְּאַרְבָּעָה חֲרָמִים מָעַל. בְּחֶרֶם כְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד. בְּחֶרֶם סִיחוֹן וְעוֹג. בְּחֶרֶם מִדְיָן. בְּחֶרֶם יְרִיחוֹ. וּמְנַיִין שֶׁכִּיפֵּר לוֹ ווִידּוּיוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר וּבְנֵ֣י זֶ֗רַח זִ֠מְרִי וְאֵיתָ֧ן וגו'. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. זִמְרִי זֶה עָכָן שֶׁעָשָׂה מַעֲשֶׂה זִמְרִי. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר. הֵימָן זֶה עָכָן. אָמְנָ֗ה אָנֹכִ֤י חָטָ֨אתִי֙. כּוּלָּם חֲמִשָּֽׁה. וְכִי אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהֵן חֲמִשָּׁה. אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁאַף עָכָן יֵשׁ לוֹ חֵלֶק לְעָתִיד לָבוֹא.
Traduction
On trouve que lorsqu’Akhan usa en prévaricateur des objets mis en anathème, Josué prit d’abord sa défense devant l’Eternel et dit: Maître de l’univers, fais-moi connaître le coupable. -Non, répondit le Très-Saint, je ne dénonce aucune créature; ce serait de la calomnie; mais va, place Israël par tribus, et jette sur elles des sorts (165)''Cf. J; (Yoma 4, 1).''; aussitôt je te le ferai trouver. Ainsi, il est écrit (ib. 19): Josué se leva de grand matin, plaça Israël par tribus et Akhan b. Karmi b. Zarah, de la tribu de Juda, fut désigné au sort. Akhan dit à Josué: quoi, tu veux me prendre à cause du sort! Dans toute la génération présente, il n’y a d’hommes pieux que toi et Pinhas; or, jetez le sort entre vous deux, et évidemment l’un de vous en sortira. En outre, tu n’as succédé à ton maître Moïse que depuis 30 ou 40 jours, et déjà tu oublies son enseignement disant (Dt 17, 6): Sur l’assertion de deux témoins le condamné sera mis à mort, et tu commences par te tromper dans la procédure. A ce moment, Josué inspiré par l’Esprit Saint prévit qu’il devrait partager la Palestine entre les Israélites par la voie du sort. Aussi, est-il dit (Jos 18, 10): Josué leur jeta le sort. On pouvait supposer alors que l’on dira du mal des sorts. En outre, si le sort était aussitôt appliqué, tout Israël pouvait prétendre que si on l’applique à une question de peine capitale (comme au cas d’Akhan), il en sera à plus forte raison de même pour les procès d’argent; si au contraire on l’annule au présent cas, tous diront encore qu’à plus forte raison on l’annulera pour les procès d’argent. Aussi, dès lors Josué commença à s’entendre par douceur avec Akhan (166)V. Rabba à (Nb 23), l’adjura pour le dieu d’Israël, et lui dit: ''Mon fils, rends hommage au Dieu d’Israël''. -Akhan répondit à Josué, en disant: ''je l’avoue'', c’est-à-dire c’est vrai, ''j’ai péché envers l’Eternel Dieu d’Israël''. -Quoi, s’écria Josué, je ne te demande qu’un aveu (sur la prévarication), et tu reconnais 2 délits. -En effet, dit Akhan, j’ai prévariqué en usant de l’anathème de Madian et de celui de Jéricho. R. Tanhouma dit qu’Akhan prévariqua de 4 anathèmes: celui de Kanaan, roi d’Arad, celui de Sihon et Og, celui de Madian et celui de Jéricho. Et d’où sait-on que la confession lui valut le pardon? De ce qu’il est dit (1Ch 2, 6): Les fils de Zerah furent Zimri, Etan, etc. Or, dit R. Josué b. Lévi, le mot Zimri vise Akhan, qui avait d’aussi mauvaises mœurs que Zimri. R. Samuel b. Nahman dit: Akhan est aussi désigné par le mot Héman (167)Ce mot signifie: dire vrai (confesser). du même verset, puisqu’Akhan dit: je l’avoue, j’ai péché. En tout cinq, est-il dit. A quoi bon énoncer ce nombre? C’est pour indiquer que tous 5, y compris Akhan seront égaux à participer au monde futur.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אסקין ניבזין ביניכון תעלו הגורלות והפילו ביניכם:
פניטוס. מלה לעז היא סוף דבר שיתפוס אחד מכם:
ולא עוד וכו'. הרי אינו אלא ל' או מ' יום שנפטר משה רבך וכבר שכחת מה שלימוד אותך על פי שנים עדים יקום דבר והתחלת להיות טועה בדין:
בדיני נפשות בטלו כ''ש בדיני ממונות. כלומר בגורל הראשון שנעשה והיה בדיני נפשות ואם בראשון בטל מכ''ש בגורלות שיעשו אח''כ אף שהן דיני ממונות:
שים נא כבוד. בשביל כבוד השם תעשה ואיני מבקש ממך אלא הודאה תן לה' תודה ותיפטר:
מהו אמנה קושטא. זהו הודאה על חרם של עכשיו שאמת הוא שעברתי ועוד אנכי חטאתי וגו' מכבר כדמסיק:
בארבעה חרמים. כזאת תרתי וכזאת ארבע:
ומנין שכיפר לו וידויו שנאמר ובני זרח וגו'. וכדמסיק כלם חמשה כתיב ומפרש מקודם דנאמר ונרמז שם עכן:
ביעשה מעשה זמרי. בן סלוא ועבר גם על עריות:
הימן. דכתיב שם זה עכן על שם שהאמין על עצמו ואמר אמנה וגו':
כולם חמשה. מנינא למה לי אלא שכולם חמשה שוין הם לעולם הבא:
וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ לְהִתְוַדּוֹת כול'. מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁהָיָה יוֹצֵא לִיהָרֵג. אָֽמְרוּ לוֹ. אֱמוֹר. תְּהָא מִיתָתִי כַפָּרָה עַל כָּל עֲווֹנוֹתַי. אָמַר. תְּהֵא מִיתָתִי כַפָּרָה עַל כָּל עֲווֹנוֹתַי חוּץ מִן עָוֹן זֶה. אִם עָשִׂיתִיו אַל יִמְחוֹל לִי. וּבֵית דִּין יִשְׂרָאֵל יְהֵא נָקִי. וּכְשֶׁבָּא דָּבָר אֶצֶל חֲכָמִים זָֽלְגוּ עֵינֵיהֶם. אָֽמְרוּ. לְהַחֲזִירוֹ אֵי אֶפְשַׁר שֶׁאֵין לְדָבָר סוֹף. אֶלָּא הֲרֵי דָמוֹ תָלוּי בַּצַּוָּר עֵדִים.
Traduction
Un jour, un condamné marchant au supplice fut invité à se confesser, en demandant l’absolution de ses fautes: ''Que ma mort, dit-il, serve à expier tous mes péchés, sauf le crime que l’on m’impute maintenant; si je l’ai commis, qu’il ne me soit pas pardonné, et que le tribunal d’Israël en soit innocenté''. Lorsque ces mots furent rapportés aux juges, ils pleurèrent et dirent: Nous ne pouvons pas infirmer notre jugement, car ce serait sans fin; mais que le sang de cet homme (s’il est innocent) retombe sur les témoins, cause de sa mort.
Pnei Moshe non traduit
להחזירו אי אפשר. אע''פ שגם העדים חזרו בהן ונתנו טעם לדבריהן כעובדא דבן שמעון בן שטח לקמן:
רָחוֹק מִבֵּית הַסְּקִילָה אַרְבַּע אַמּוֹת כול'. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה בַּר טַבַּאי. אֶרְאֶה בִנְחָמָה אִם לֹא הָרַגְתִּי עֵד זוֹמֵם. שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים. עַד שֶׁיֵּיהָרֵג. שֶׁנֶּאֱמַר נֶפֶ֭שׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ. אָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח. אֶרְאֶה בִנְחָמָה אִם לֹא מַעֲלִים עָלֶיךָ כְּאִילּוּ שָׁפַכְתָּ דָּם נָקִי. בְּאוּתָהּ שָׁעָה קִיבֵּל עָלָיו שֶׁלֹּא יוֹרֶה אֶלָּא מִפִּי שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח.
Traduction
R. Juda b. Tabai dit: je voudrais être aussi sûr de voir la consolation (168)Manière de jurer. V. ci-dessus, (4, 11). (de mon peuple) que je le suis d’avoir fait exécuter un faux témoin, pour décourager les sadducéens qui, interprétant l’expression âme pour âme (Ex 20, 13) disent qu’il ne fallait mettre à mort les imposteurs que lorsque le condamné avait été déjà exécuté. Mais Simeon b. Shetah lui dit: aussi bien je voudrais voir la consolation (de mon peuple) comme je suis sûr que tu as versé un sang innocent, puisque les sages ont arrêté que les deux témoins, pour être mis à mort, ou flagellés, doivent avoir été convaincus d’imposture. Depuis ce temps, Juda b. Tabaï résolut de ne plus prendre aucun décision qu’en présence de Simeon b. Shetah.
Pnei Moshe non traduit
אם לא הרגתי עד זומם. להוציא מלבן של צדוקים שהיו אומרים אין עד זומם נהרג עד שיהרג הנידון שנא' נפש תחת נפש וחכמים דחו לדרשה שלהן כדאמר פ''ק דמכות:
כאילו שפכת דם נקי שהרי אמרו חכמים אין העדים זוממין נהרגין עד שיזומו שניהן:
שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח הָיוּ יָדָיו חֲמוּמוֹת. אֲתַא סִיעַת לֵיצָנִין אָֽמְרֵי. הֲבוּ עֵצָה נִיסְהוֹד עַל בְּרֵיהּ וְנִיקְטְלִינֵיהּ. אַסְהִידוּ עֲלוֹי. וְנִגְמַר דִּינוֹ לֵיהָרֵג. מִי נְפַק לְמִיתְקַטְּלָא אָֽמְרֵי לֵיהּ. מָרִי שִׁיקְרִין אֲנָן. בְּעָא אֲבוֹי מַחְזַרְתֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ. אַבָּא. אִם בִּיקַשְׁתָּה לָבוֹא תְשׁוּעָה עַל יָדָךְ עֲשֵׂה אוֹתִי כְאֶסְקוֹפָּה.
Traduction
Les mains de ce docteur étaient chaudes (promptes à réprimer le mal). Une bande de mauvaises gens dit: Concertons-nous, et portons témoignage contre son fils, pour le faire condamner à mort. La déposition fut faite et la condamnation à la peine capitale prononcée. Au moment où l’exécution dut avoir lieu, ces gens dirent: Maître, nous sommes des imposteurs. Le père voulut faire ramener son fils; celui-ci répliqua: ''Mon père! si tu veux produire le salut d’Israël passe sur mon corps, et sacrifie-moi (169)''M. Derenbourg, ibid., p. 106, traduit: '''' Si tu désires remporter la victoire, que je sois le marchepied '''', et il ajoute: Que signifie la réponse du fils? - Nous avons suivi le sens adopté par Graetz, Geschichte, t. 3, (2e ed.), p. 476; Cf. Monatschrift, 1, 414; Vérité israélite, 1861, 5, pp. 71-2.''''.
Pnei Moshe non traduit
שמעון בן שטח היו ידיו חמומות. על שם שהיה מתחמם ומוסר עצמו לדון לאלו שמנים נשים המכשפות כדלקמן בפרקין ונתקלאו קרוביהן של הנשים ובאו כת ליצנים ושקרנים ונתנו עצה להעיד על בנו שהרג את הנפש:
מי נפק. כשיצא ליהרג אמרו העדים לשמעון בן שטח מרי שקרנים אנחנו ורצה להחזיר לבנו והוא לא רצה:
בֵּית הַסְּקִילָה הָיָה גָבוֹהַּ כול'. מַעֲשֶׂה בְחָסִיד אֶחָד שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וְרָאָה שְׁנֵי בְנֵי אָדָם נִזְקָקִין לְכַלְבָּה. אָֽמְרִין. נָן יָֽדְעִין דּוּ גַּבְרָא חֲסִידָא אֲזִיל וּמַסְהִיד עֲלָן וּמָרָן דָּוִד קְטִיל לָן. אֶלָּא נַיקְדִּימֵיהּ וְנִיסְהוֹד עֲלוֹי. אַסְהִידוּ עֲלֵיהּ. וְנִגְמַר דִּינוֹ לֵיהָרֵג. הוּא שֶׁדָּוִד אָמַר. הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד כֶּ֗֝לֶב יְחִידָתִֽי׃ מֵחֶרֶב. מֵחֶרֶב אוּרִיָּה. מִכֶּלֶב. מִכַּלְבּוֹ שֶׁלְּחָסִיד.
Traduction
Un jour, un homme pieux étant en route vit 2 hommes avoir des relations contre nature avec une chienne. Ceux-ci se dirent: nous savons que cet hommes très estimé, dès qu’il témoignera contre nous, sera cru, et notre maître David nous fera périr; prenons donc les devants, allons témoigner contre lui en l’accusant de notre crime: ce qui fut fait. Il fut condamné à mort; ainsi dit le Psalmiste (21, 21): Arrache au glaive ma vie, et à la patte du chien, mon être unique. Le glaive est une allusion à celui qui frappa Ouria et le chien vise l’accusation fausse par laquelle l’homme pieux périt (170)David prie Dieu de ne lui faire encourir aucune de ces responsabilités..
Pnei Moshe non traduit
אמרין אנן ידעינן דהוא גברא חסידא. ואם ילך ויעיד עלינו יאמינו לו ואדונינו דוד יצוה להמיתנו אלא נקדים עצמינו ונעיד עליו שהוא עשה כן:
הוא שדוד אמר. אחר שנודע לו בשקר היה:
מחרב אוריה. מעונש אוריה שהכיתיו בחרב בני עמון:
מכלבו של חסיד. שלא יהיה לי עונש על זה שנהרג בחנם בעדות שקר דכלבה:
רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי סְלַק לְעִילִיתָא דְבֵי מִדְרָשָׁא וְרָאָה שְׁנֵי בְנֵי אָדָם נִזְקָקִין זֶה לָזֶה. אָֽמְרוּ לֵיהּ. רִבִּי. הַב דַּעְתָּךְ דְּאַתְּ חַד וַאֲנָן תְּרֵי.
Traduction
R. Juda b. Pazi se rendant à la salle d’étude vit 2 hommes ayant ensemble des relations contre nature. -Maître, lui dirent-ils, songe que tu es seul, et nous sommes deux, tais-toi.
Pnei Moshe non traduit
הב דעתך. שתשתוק בדבר ואם לאו אנחנו שנים ונאמנים עליך ואין אתה נאמן עלינו להעיד בב''ד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source